momo - אפרסק kuri - ערמון kaki - אפרסמון nen - שנים
פרי האפרסמון – אחד האהובים על היפנים בגלל טעמו המשובח וצבעו העז – מבשיל בקצב האיטי מאוד. אחד השיעורים החשובים שמלמדת אותנו התרבות היפנית הוא לא למהר. לעצור. להמתין. להקשיב לקול הציקדה ולרחש העלים, להתבונן בחילזון ובהשתנות המתמדת של הטבע.
תרגום: "האפרסק והערמון - שלוש שנים, האפרסמון - שמונה שנים פירוש: כל דבר מבשיל בקצב שלו ויש להתאזר בסבלנות
isseki nicho
i - קיצור של ichi - `אחד` seki - אבן ni - שתיים cho - מילת ספירה לציפורים
一石二鳥
いっせき に ちょう
תרגום: "שתי ציפרים אבן אחת"
פירוש: או כפי שנאמר במחוזותינו: `שתי ציפרים במכה` לתפוס שני יתרונות במכה אחת
kawaii ko ni wa tabi wo saseyo
kawaii - חמוד, וגם אהוב ויקר ko - ילד או ילדה tabi - מסע saseyo - להניח או לגרום למישהו לעשות משהו
可愛い子には旅をさせよ かわいい こ には たび を させよ
תרגום: "הנח לילדך לצאת אל המסע." או "שלח אותו אל המסע" .
פירוש: רק אם ייצא אל המסע, יתרחק מהמוכר והידוע לו, יתמודד עם קשיים, ילמד הילד את החיים האמיתיים , יתבגר ויעוצב.
hana yori dango
花より団子 はな より だんご
hana - פרח, פרחים dango - כדורים מתוקים מבצק אורז המוגשים על שיפוד קטן
תרגום: “הממתקים יותר מהפרחים” פירוש: העדפה של הפרקטיות על פני האסתטיות
כמה שהיפנים מעריכים את הפן הרוחני והאסתטי, הם מרבים לבסס את התנהגותם על היגיון פרגמטי. וכאשר יושבים לפיקניק תחת עצי הדובדבן הפורח - לא מזלזלים בחשיבות הגשמית של מה שמוגש בצלחת.
"hana yori dango" הוא גם שמה של סדרת דרמה פופולרית העוסקת בחיי תלמידי בית ספר ביפן.
saru mo ki kara ochiru
猿も木から落ちる さる も き から おちる
saru - קוף mo - גם ki - עץ ochiru - ליפול
תרגום: “גם קופים נופלים מעצים” פירוש: גם הטובים ביותר עשויים לטעות
בתמונה, קופי המקוק היפניים המשתכשכים במעיינות החמים של עמק ג'יגוקודאני באיזור נגאנו.
neko ni ko ban
neko - חתול koban - מטבע זהב מתקופת אדו
猫に小判 ねこ に こばん
תרגום: "מטבע זהב לחתול"
פירוש: לתת דבר מה יקר ערך למישהו שאינו יודע להעריך זאת
mikka bōzu
三日坊主 みっかぼうず
mikka - שלושה ימים bozu - נזיר בודהיסטי גלוח ראש
תרגום: “נזיר לשלושה ימים” פירוש: פתגם המתאר מישהו שמחליט החלטות גדולות אבל מצליח לעמוד בהן רק לזמן קצר